Gervais, los Globes y los traductores simultáneos

Para los que llegaron tarde, hace un par de noches se entregaron los Golden Globes Awards con el inglés Ricky Gervais como anfitrión de la ceremonia. Si has vivido bajo una piedra (sin internet y sin ver la luz del día los últimos 10 años) y no lo conoces de nombre, lo más probables es que hayas visto "The Office", serie de su creación tanto en la versión inglesa como la americana.


Gervais se caracteriza por un humor fuerte y agudo, secamente cínico y crítico que es considerado clásico de los ingleses, con una mezcla pasivo-agresiva que toca los extremos del humor negro, muy diferente al humor de este lado del mundo.


Podrán imaginarse lo que ocurrió cuando tuvo el micrófono en frente de un público acostumbrado a la zalamería edulcorada de los espectáculos americanos... mentira, no se imaginen nada, aquí está un video con la traducción más certera que pude encontrar.    


En unos 6 minutos se echó encima a John Travolta, Tom Cruise, el elenco entero de Sex and the City 2, Cher, Johnny Depp, Angelina Jolie, Hugh Hefner y su... llamemosle "prometida" y unos cuantos más, y esto fue solo el principio de una noche de brillante humor satírico donde no quedó títere con cabeza, literalmente hablando, donde cada entrada en escena a presentar al siguiente par de estrellas era coreado por carcajadas y gestos de asombro por parte del público.


El escándalo que se ha armado por esta presentación de Gervais no tiene nombre: noticias van y vienen acerca de los organizadores que no lo quieren volver a ver, noticias de Gervais diciendo que jamás volverá a presentar un espectáculo como este, horas de videos y kilometros de texto se están generando por este tema sin parar cada hora. Consiguiendo el resultado exacto que se deseaba, que todos tuvieran una opinión del espectáculo.


Hay que entender que Gervais fue exactamente a eso, a darle "filo" a los Golden Globes (y con un éxito rotundo, los canales de espectáculos solo hablan de eso desde ayer). Está claro que Gervais no sorprendió a los organizadores ni realizó un ataque terrorista mediático, hay que entender que con la enorme cantidad de dinero que se mueve en el mundo del Hollywood este tipo de eventos están fríamente calculados, desde la marca de los bombillos de los camerinos hasta el guión del presentador, frase por frase y punto por punto. Equipos enteros de abogados revisan las lineas de esas presentaciones para dibujar la etérea frontera entre el humor negro y la demanda por difamación, los que reciben premios firman contratos de exclusión que les impide proseguir acciones legales, etc.


Ricky Gervais fue a los Golden Globes a prenderle candela al escenario, y lo hizo magistralmente, tal como le ordenaron (y pagaron) para que lo hiciera.


Hay a quienes no les gustó. Cada quien está en su derecho. Yo creo que si no te gustó es porque no lo entendiste.


Un espectáculo memorable, lleno de frases para la historia... para los que lo entendieron, figurada y literalmente.


***

Hablando de entender las cosas literalmente y entrando en un tema del cual tengo que sacarme la espinita, como siempre nosotros (Latinoamérica) nos hemos visto sometidos a la enorme injusticia de ver estos espectáculos con traducción simultánea. Los que machucamos el ingles corremos a la sombra protectora de los canales de cable que ofrecen el servicio de ver el programa en su idioma original ante la perspectiva de someternos a ese martirio, cosa imposible en décadas anteriores donde tenías que calarte ese suplicio conocido como "traducción simultánea". 


Sabes perfectamente a lo que me refiero. Hablo de la típica parejita de traductores cuyo modus operandi es el de JAMÁS, bajo ningún concepto, traducir lo que están diciendo los presentadores en ingles.


JAMÁS.


Tartamudean, divagan, comentan los vestidos de las actrices porque al parecer nadie del equipo de producción les ha dicho que hay una hora entera de pre-show de la alfombra roja con ese mismo fin, se ríen de los inteligentisimos chistes de los animadores pero no los traducen, y cuando los traducen quedan peor que los de la jefa del señor Felix Gonzalito de La Rochela.



Lo que no deja de asombrarme es la capacidad para echar a perder por completo el trabajo de los creadores del show, disponen de una infinita consistencia para desbaratar hasta el mas simple de los "gags". Da la impresión que en lugar de trabajar lo que están haciendo es tomar su cuarta clase del curso de inglés en el set del canal durante la transmisión en vivo. Cesar Miguel Rondón en sus presentaciones del Oscar es el que mejor parado sale de estas lides, pero el resto son una sarta de bárbaros que si trabajaran como traductores simultáneos para la ONU, la Tercer Guerra Mundial no tardaría en estallar en menos de una semana.

Ejemplo? Por supuesto:

Original en inglés:

1.- Ricky Gervais: -It's gonna be a night of partying and heavy drinking … or as Charlie Sheen calls it: Breakfast.-









Traducción medianamente decente

1.- Ricardo Gervasio: -Va a ser una noche de parranda y borrachera... o como lo llama Charlie Sheen: Desayuno. -










Traducción simultánea:

1.- Locutora con segundo semestre aprobado en el "English International Institute of Tacarigua de Mamporal", contratada por que es sobrina del productor ejecutivo del canal: 

-graciasss aaaa mmmm estar aquiiii eeeeehhh mmmuy feliz por esta, este, esto, hasta... Este premio queeeeeeee... bueno, eeehhhh, jajajaja! que buen chiste acaba de decir, está buenísimo... entonces, ahm, ehh, a continuación... -





2.- Interrumpe 2do. traductor, con voz de narrador deportivo de de fútbol mexicano, sin la menor intención de tomar aire para pausas: 

- "pos claro Margarita, yo opino muy personalmente que desde Jorge Negrete no se había visto una representación tán chula y rechula de un personaje tan importante como el interpretado por este actor que sinceramente había visto ya sus mejores días de cuando en mi opinión porque, claro, no siempre gana el que más se lo merece si no el que menos no se lo merece como cuando Cuauhtémoc Blanco ingresó a la plantilla del Club Deportivo Irapuato de la liga de ascenso en Chihuahua..." 

... y directo al corte comercial sin habernos enterado de nada. NADA.


Gracias a los traductores simultáneos nos hemos perdido épicas actuaciones de grandes humoristas como los presentadores de los Oscars David Letterman, John Stuart, Ellen DeGeneres, Steve Martin y (considerado el mejor presentador hasta la fecha con mayor número de presentaciones) Billy Crystal.


Gracias a ellos todos estos artistas que te pueden desencajar la mandíbula de la risa y colapsarte un pulmón a carcajadas quedan reducidos a unos gringos que dicen "guachi-guachi" y uno ni pum.


En fin, eso es todo lo que tengo que decir al respecto.


Que la Fuerza te acompañe. Siempre.